-
1昌朋日目目目日昌明明月朋目昌利HI用有り目用有昌旧昌昌昌日昌中日昌朋朋明日用中用川中
maddiecross1010④fastmail.com
customersupport(⑦bookmount.com
Re: [URGENT] Wrong Item Delivered
Dear Ms. Crossgrove、
Thank you for your e-mail. We dccply apQlogize fQr the inconvenicnc
eems疫cre was a mixaupdn the bookdirom our database
nd we mistakenly sent you the book.
is し stock、so we will be able
to deliverittO you on your preferred date. And as compensation for your
trouble、we will refund UE toy amounf mmPRGgREGGIVeT.
Thank you for your willingness to return the item、 as asmall gesture
ofgoodwil、 please fcel free to keep the book returning itO
US.
Thank you for your patronage、 and we look forward to WWiIng you
again in the future.
Regards、
Kelvin 還量
い 全六の訳ど語注 と
宛先: maddiecross1010@fastmailcom
送信者: customersupport@bookmount.com
送信: 9月15日、午後1時52分
件名: He: [至急] 商品違い
Crossgrove様
Eメールをありがとうございます。ご不便をおかけしたことを心よりお詫び申し上げます。
時の区タ=かt5ISBN和中使用ビでホを検索する際に還り半えがあったたのに、剛計っに
本を誤ってお送りしてしまったようです。 幸いなことに、 お望みの本は現在在庫がどざいますので、
ご希望の日にお届けできます。そして、ご迷惑をおかけした埋め合わせとして、配送に追加でお支
払いになった人金額を返金させていただきます。
ずお手元の商品をご返送くださるとのお気持ちは感席いたしますが、ささやかな好意の印として、そを
の本はご返送なさるのではなくぜひお手元にお持ちください。
ご愛願ありがとうございます、今後のまたのご利用をお待ちしております。
何卒よろしくお願いいたします。
Kelvin Sandoval
Book Mountカスタマーサポート
【語注】 appreciate [を感謝する」 delivery [配達] merely 単に」 receive「一を受け幸る|
refund [返金」ノurgently「至急」 upcoming「来たるべき」 express delivery 「束遅光」
be willing to do [進んでする] attach [一を添付する」 prompt [迅速な」プchose chooee (一
を選ぶ) の過去形] /bill「請求書」 /reflect [を反隊する] purchase 出入」 deeply |療く」
ノapologize for [一を謝罪する inconvenience |不便] mix-up 「混同」 retrieve「一を機
索する」ノin stock 「在庫にある」 compensation 「償い、埋め合わせ」 /a small gestvwe of
9oodwill [ささやかな好秦の印」 feel free to do [遠慮なくする プpatronage [ご愛記