✨ ベストアンサー ✨
「近頃では子供は以前より気難しい」
この訳は、日本語で意味がわかりやすいように意訳されてます。
直訳に近い日本語だと、こんな感じになります。
例1
近頃は子供を喜ばせるのが簡単ではない、以前の彼ら(子供)よりも。
例2
子供は近頃そう簡単に喜ぶことがない、かつて(以前は)の彼らがそうであったように。
「簡単に喜ばない」つまり「気難しい」と意訳されてます。
so ~ as to …(…に動詞が入る)
He is so young as to swim for one kilometre.
彼は1km泳げるほどに若い。
と、若さの程度を表す「…なくらい~だ」
という意味の文に使われます。
not so as を使った文だと、
He is not so young as he was in the past.
彼はかつての彼がそうであったのと同じほどには若くない。
と、なにかを引き合いに出して「~ほど…ではない」という意味の文を作ります。
なるほど!!😭😭
ありがとうございます、、!!!!!
so as toと混ざり、どこを挟むのか?などとばかり考えていました。丁寧に教えてくれてありがとうございます。