回答

✨ ベストアンサー ✨

「職場や家で保険会社からのセールスマンに会っている場合、その人のことを単純にvisitor(訪問者)というでしょう。」

日本語は主語が省略されやすい言語です。
対して、英語は主語を明確に表す性質を持ちます。

つまり、英語では書かれている主語を、日本語に翻訳する際にはあえてとってみるという訳し方が、自然な翻訳につながりうると言えるのです。

また、英語での主語Youは直訳すると“あなた”という意味を持ちますが、(ある特定の人を表す文脈でないとき、)”一般的に人は〜“との意味を含んでいます。今回の和訳でもそのような意味が含まれるような訳し方をしています。

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?

この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉