✨ ベストアンサー ✨
その訳はおかしいですね。
「~ために(目的)」とするとゲストを満足させるのが意図された行動になります。
しかし、「in ~ing(時)」に意図の存在は必然ではありません。
意味が変わってしますのでだめですね。
in ~ing (時)で訳します
有り難う御座います!理解出来ました!凄く助かりました🙏
In in ensuring that の文構造について教えていただけないでしょうか?🙇♂️🙇♂️🙇♂️
The team plays a critical role in ensuring that our guests are happy.
訳では、「ゲストが満足するようにするために」となりますがなぜそのような訳になりますか?
To ensure that の方が自然の様な気がしますが。
よろしくお願いします。
✨ ベストアンサー ✨
その訳はおかしいですね。
「~ために(目的)」とするとゲストを満足させるのが意図された行動になります。
しかし、「in ~ing(時)」に意図の存在は必然ではありません。
意味が変わってしますのでだめですね。
in ~ing (時)で訳します
有り難う御座います!理解出来ました!凄く助かりました🙏
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
いつも親切にありがとうございます。
ではどのように訳せばいいでしょうか?参考までに教えて頂けると有り難いです🙇♂️