✨ ベストアンサー ✨
ただ単に現在形の方が日本語的に自然だからだと思います!
例えば、I saw a girl who was eating an apple.
っていう英文の日本語訳で、
「私はりんごを食べていた女の子を見た」よりも
「私はりんごを食べている女の子を見た」の訳の方が自然じゃないですか?
この英文の和訳についてなんですけど、at whichから続く形容詞句において、the car was travelingとなっているから、和訳としては「その車が移動していた」となると思うのですが、なぜ本ページの和訳では移動していると現在形になっているのですか?
✨ ベストアンサー ✨
ただ単に現在形の方が日本語的に自然だからだと思います!
例えば、I saw a girl who was eating an apple.
っていう英文の日本語訳で、
「私はりんごを食べていた女の子を見た」よりも
「私はりんごを食べている女の子を見た」の訳の方が自然じゃないですか?
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉