英語
高校生
解決済み

I grumbled,〜ing ....
これって分詞構文の形なのはわかるんですけど、
訳し方がしっくり来なくて、、
〜しながら文句を言った、じゃなくて、文句を言いながら〜したになるらしいのですが、どうやって訳せばそうなるのでしょうか。教えてほしいです🙇‍♀️

分詞構文

回答

✨ ベストアンサー ✨

ああ、こういうのはよくありますね

分詞構文で 〜しながら という訳になるのは
「付帯状況」という用法なんです。
I grumbled, という主節があって
それに状況描写を付け加えるのが
〜ing ....だということですね。
この用法の場合
「〜しながら」という訳からもわかるかもしれないけど
I grumbled,の部分と、〜ing ....の部分のことは「同時」に起こっています。

ちなみに分詞構文には
I grumbled,して、〜ing ....した というような
動作の連続を表すような用法もあるんですけど、
その場合は2つのことが順番に起こっていて、
同時ではないですね。

今回の場合ですが
英文の形に忠実に訳すなら、おっしゃるとおり
〜ing しながら文句を言った となります。
で、それも間違いではありません。
「同時」なので、
grumbledと〜ingとどっちに主眼を置くか次第で
どっちを「しながら」と訳しても問題ないということです。
たまに、英語と日本語の感覚の違いで、
日本語的にあきらかにこっちの訳の方がしっくりくる
という場合もあったりするけど
今回はどっちが先でも変じゃないですよね。
〜しながら文句を言った
文句を言いながら〜した

ののののの

じゃあなぜ今回は、
文法のルールに忠実な訳を避けているか というと
実際の文章を見てないから推測ですけど
2つの理由が考えられると思います。

1つは
英語を英語のまま読む感覚で、左から右に読みながら訳せるから。
文法通りだと、後ろの分詞構文を先に訳してそのあと主節を訳すから、日本語に直すためだけの「訳し戻し」が生じる。
これは英語をそのまま読む感覚とはちがう。

もう1つは
今回の文が長文の中の一節だとしたらですが
英語の1文を
[主語] + [述語] とか、[主節]と[従属節] みたいに
二分すると
前半には旧情報
後半には新情報
が書かれるものなのです。

で、1文が書かれて、さらにその次の文では
前の文の新情報が、旧情報になって
また別の新情報が書かれる 
というような感じで話が進んでいきます。

簡単な例文
⓪I respect Shohei Ohtani.

①He’s a truly talented player who became the home run champion in the Major Leagues,

②and he’s also an outstanding person in terms of character.

⓪でShohei Ohtani.を新情報として出したから
次の①では、
それを前提に(=旧情報として)Heから始めている

②はalsoというところから
①の内容(ホームラン王になった)だけじゃなくて
人格者でもある
というふうに
①の内容を前提にしていることがわかる

で今回の場合
I grumbled,〜ing ....
この文も主節と分詞構文というふうに分けると

新情報が 〜ing の部分で
だからこの文に続く次の文では
〜ingの内容だったり
〜ingしたからどうなった、とか
そういうことが書かれるはず。

もし文法通りの「〜しながら文句を言った」が適切な訳なのだとしたら
この文の続きには
文句を言った ことの内容だったり
文句を言ったからどうなった とかが書かれるはず

というような感じです。
実際にはどうなっていますか?

つまり英語だと、
文法通りの形と、
実際に文章として言いたい内容を並べる順番は
ズレることがよくあって
その一文の中で「主に言いたいこと」が、必ずしも
「主節」に、書かれているわけではないんです。

暑夏40

確かに、文句を言ったことの内容は書かれていなかったです...!とってもわかりやすく、具体例までありがとうございます🙇‍♀️🙇‍♀️

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?