英語
高校生
解決済み

the only cell phone and computer recycling shop in Halifax

訳:Halifaxにある唯一の携帯電話とコンピューターのリサイクルショップ

「Halifaxにある唯一のリサイクルショップ」が正しい訳ですが、「携帯電話とコンピューター限定のリサイクルショップ」とonlyを訳してしまったのですが、どう考えれば良いのでしょうか??

回答

✨ ベストアンサー ✨

誤字があったので描き直しますね。

この場合、onlyの位置で区別することができます。

名詞の前のonly→形容詞
名詞の後のonly→副詞(副詞が名詞を修飾することは少ないのですが、このonlyは例外)
となります。

この問題では、onlyが名詞(shop)よりも前に置かれているので、形容詞となります。
onlyにはたくさん意味がありますが、質問者さんが考えたような「〜専用の、〜のみの」という意味を持つのは副詞のほうのonlyなので、この場合は形容詞の「唯一の」という訳が答え、となります。

Hi(受験生)

なるほど、副詞と形容詞の意味の違いをあまり理解できていなかったかもしれません。ありがとうございます。

この回答にコメントする

回答

現在分詞recyclingがphone and computerを目的語にとってShopを修飾しています。
現在分詞は動詞の目的語をとって形容詞の役割をすることができます。
あと、唯一のはphoneとcomputer両方にはかからない。名詞がひとつなら確かにかかることもできるが2つあるから、唯一の携帯電話とコンピューターの店となって1台しかない携帯電話1台しかなちコンピューターとなって変な意味になる。
2つの意味でおかしいです

貫文

ちょっとミスある…まあいいや

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?