英語
高校生

your〜success.の正しい訳は「皆様の尽力と貢献が、当社の成功の原動力です。」なのですが、
「皆様の尽力と貢献(Your~contritution)は、当社の企業の成功につなげること(what〜success)」を意訳すると正しい訳になるのですか?
(is以降の訳があまりわかりません。)

As president, I would like to express my deep appreciation for your hard work and dedication this year. Your commitment and contributions are what drives our company's success. 7450

回答

deriveの解釈ですが、dérive Oで〜〜を引き出すという意味があります。つまりderive our company's success は我々の会社の成功を引き出す。という訳ができます。what derivesとあるので、引き出すもの と訳すのが自然です。(what make you happy は幸せにする何か のように)よってこの文は 皆様の尽力と貢献は我が会社の成功を引き出すもの(=原動力)だ。と解釈できます。

taka

ごぼんさん、勘違いされたのだと思いますが、ここで使われている単語は derive ではなく drive です。

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?