✨ ベストアンサー ✨
確認しますがthatとcanの間に何か抜けてませんかね?
勝手に私が関係ないと思って前のとこ区切っちゃったから変なのかもしれないです💦めんどくさくて端折っちゃいました、、🙇🏻♀️
基本的な文構造は画像の書き込みの通りで
もしかして、
a study emphasizes just how much of an impact (that) that can have on your mental health (is)
canの直前のthatは、前の文の内容を受ける普通の代名詞のthatで、(that)は関係代名詞の省略、(is)はbe動詞の省略かなぁと
ざっくり訳すと
2018年のある研究は、
そのこと(前の文の内容)があなたのメンタルヘルスに与える影響がめっちゃ大きいと強調している
how much of〜は
ここでは間接"疑問文"というよりは、間接"感嘆文"ですかね
that can have an impact on your mental health.
のimpactの程度に対してhow muchが掛かってるので、
ある研究は、そのことがメンタルヘルスにどれだけの影響を与えうるかを強調している
が直訳じゃないですかね?
ありがとうございます
だから、"ざっくり訳すと"です。
どれだけの影響を与えうるか を強調している
そのとおりなんですけど
それだと
疑問文で どれほどの影響?
と聞いてるようなニュアンスが残るので
how much以下は、疑問文ではなく感嘆文が名詞節になったものだと言いたかったです。
僕のざっくり訳だとcanが抜けてしまいましたけど、
与え"うる"影響 ですね。
how beautiful this flower is!
→ this flower is very beautiful ってことが言いたい
と発想して
どれほど大きいか(疑問文じゃなくて感嘆文)
→めっちゃ大きい
としています。
あくまでざっくり訳すとです。
正確な訳はおっしゃる通りです。
ありがとうございます🙇🏻♀️何回やってもよく分からなかったので助かりました( ඉ-ඉ )


抜けてないです!!