英語
高校生
解決済み

「この写真を見てみて、何か奇妙な点に気づくかどうか教えてくれますか?」を英訳するという問題で、答えは
Could you take a look at this picture and tell me if you notice something strange?
なのですが、if以下の部分で、なぜ動詞の前にwillがないのですか?名詞節なのでwillは使ってもよいはずです。
どなたか教えてくださいm(_ _)m

回答

✨ ベストアンサー ✨

誤解を招くような説明失礼しました。
なぜwillがないのか。
答えは単純でこの英文を書いた人間が省略したかったか入れるのを忘れたからでしょう。そもそも名詞節であっても必ずしも助動詞が必要な訳ではありません。最も今回に関しては未来のニュアンスを含んでいるのでwillを使う方が自然かとは思います(なければ誤解を招く可能性がありますし)。ですのでなくても文法的に間違いでないものについてなぜ無いのかと聞かれましても作者のミス、ないしは匙加減としかお答えできません。

シャンシャン

再度回答ありがとうございますm(_ _)m
助かりました🙏

この回答にコメントする

回答

その場で写真を見せながらの言動と考えると、(現実には時間差がありますが)現在とは隔たった未来というより、同時つまり現在の話と捉える方が自然かと思います。その点で、
Please tell me if you will have to go to work.
のような例とは異なります。

加えて、現在形は習慣を表すみたいな話は聞いたことがあると思いますが、知覚動詞って厄介で、
I listen to music in the morning.は
I walk to school.みたいな習慣を表しますが(「習慣」なので一回きりではなく時間幅がある)、
I see a big star.みたいなのは、I want a new watch.のような状態動詞みたいに現在の状況を指すのです。
ここでは、そのような現在の状況としてnoticeが使われていると考えます。

Boojum

あと、文法的にはtellは「かどうか」のif節を取れますが、英作文って和訳と違って多少の意訳が許されるので、「もし気付くなら教えて」と、文法的には副詞と捉えられなくもないかと思いました。
今回の例だとどちらに転んでも意味が通るので判別は困難かもしれませんが…
tellは内容を表す目的語が必要ですが、文型の話って飽くまで大まかな傾向で、特定のフレーズ内ではそれが守られないこともあるのです。
tell me it if~(もし~ならそれを伝えて)みたいなitが省略されているとも考えられそうに思います。

シャンシャン

回答ありがとうございますm(_ _)m
詳しくて助かりました🙏

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?