回答

✨ ベストアンサー ✨

問題文の訳は「私を説得してコンピュータを買わせた。」
これは、「説得することが成功して私はコンピュータを買った、」ことを含意しています。
persuade 人 to ~「人を説得して~させる」と覚えておくことをおすすめします。

ゲス

学校で習ったことの受け売りですみません。

taka

ゲスさんの回答は正しい❣

ゲス

ゲさん、大学生A さんのコメントは間違っていません。

この回答にコメントする

回答

この文章は「買わせるために説得した」とはならないのでしょうか! → 「買わせるために説得した」は可能だと感じます。
※persuade 人 to ~(不定詞) ~するように人を説得する、人を説得して~させる
考えられる訳:
①そのセールスマンは、コンピューターを買わせるために私を説得した。(その結果、私は買ったのか??)
②そのセールスマンは、コンピューターを買わせるように私を説得した。(その結果、私は買ったのか??)
③そのセールスマンは、私を説得してコンピューターを買わせた。
結論:この英文の前後の文を含めた「文脈」によって、本文の意味は異なると思います。

参考にしてください。

結論:この英文の前後の文を含めた「文脈」によって、本文の意味は異なると思います。
>>は当てはまらないですね。問題にある英文では「私がコンピュータを買った。」ことが読み取れますよ。

taka

問題にある英文では「私がコンピュータを買った。」ことが読み取れますよ。
→ なるほど。では、この一文でその意味が読み取れる根拠は何でしょうか?
言い換えると、「そのセールスマンは、コンピューターを買わせるように私を説得した。」ではない理由は、どこにあるのでしょうか?

大学生A

横から失礼します。persuade を辞書で確認して見れば一目瞭然です。辞書にある解説を熟読し例文を覚えておけば、「前後の文を含めた文脈で意味が異なる。」のような回答にはなりませんね。

taka

手元にある Personal Dictionary-EijiroⅦ には、以下の表現例がありますが・・・。
persuade O to send troops to …:Oを説得して…に派兵させる
persuade O to support sanction:制裁を支持するようOを説得する

ゲス

私も気になってしらべてみましたが、persuaded 人 to ~ では to ~の行為がなされたことを含意する、とありました。これは、「コンピュータを買った」と読み取れると思います。

ゲス

つまり、「買わせるように説得した」と訳しても、(その結果、私は買ったのか??) のような解釈はできないと思います。「買うように説得した」と訳しても「結果として買った」という意味にしかならないと思います。

taka

他の辞書を見てみましたが、大方は大学生Aさんのおっしゃるように、結果として「~する」ことになるようですね。
グさん、大学生Aさん、ご指摘ありがとうございました。勉強になりました。
プリン(っ ॑꒳ ॑c)ンマッ!!さん、「買わせるために説得した」ではなく、模範解答が正しいと思います。

ゲス

taka さんの回答は誤りです。

taka

そうですね。私の最初の回答にある①②は✕で、③が〇ですね。
ゲさん、大学生Aさん、ゲスさんの指摘の通りです。

皆さん真剣に考えて下さりありがとうございます。
やっぱり回答が正しいんですね。 不定詞と勘違いしてました!

taka

You're welcome!
Keep on studying❣

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?