✨ ベストアンサー ✨
元の文の「regret」というのは「〜を後悔する」という意味なので、全文を日本語訳すると
あまり早く病院に行かなかったことを後悔している。
という意味になります
そして「been to」はただ単に「行ってきた」(完了)と「行ったことがある」(経験)の意味しかもたないので
「〜に行ってしまった」(完了)という後悔の意味が含まれているgone toのほうが相応しいとおもいます!
これの答えが
I wish I had gone to hospital much earlier.
なのですが、gone toはbeen toでも正解ですか?
✨ ベストアンサー ✨
元の文の「regret」というのは「〜を後悔する」という意味なので、全文を日本語訳すると
あまり早く病院に行かなかったことを後悔している。
という意味になります
そして「been to」はただ単に「行ってきた」(完了)と「行ったことがある」(経験)の意味しかもたないので
「〜に行ってしまった」(完了)という後悔の意味が含まれているgone toのほうが相応しいとおもいます!
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
分かりやすい説明ありがとうございます!!!
助かりました🥲🥲