英語
高校生

He found traders who really wanted the items on his blog.
=彼のブログに掲載されている品物を本当に欲しがっている交換相手を見つけ、自らその人たちを訪れ、交際を続けた。

私はこれを、彼のブログ上で本当に品物を欲しがっている交換相手を見つけると、自ら彼らのもとに訪れ、交際を続けた。と訳してしまいました。

on his blogは前の文にかかっていると思ったらthe itemsにかかっていました。

こういうミスはしたくありません。
文にかからない理由を教えてください。

理解したいです、。

英語

回答

1文の字面からだけだと、複数の意味にとらえられるというのは英語に限らずよくあることです。

この1文からだけ判断するならば、
質問者さんの訳のような意味で理解することが
必ずしも間違いとまでは言い切れないのですが
ただ、もし質問者さんの訳の意味で英文を書きたいなら
He found on his blogというふうに、前置詞句を前に持ってきて、それからtraders who〜の長い目的語を持ってくるという工夫ができますね。

修飾する語句・される語句の距離が近いほど、今回のような誤解は少なくなるんです。
だから英文を書くときにもこういう工夫をすることがよくあるんです。(ただし、必ずするとか、そういうルールできまっているというわけじゃないから厄介ですが)

英文を読むときも、書く側はこういうことが頭にあるものだ、と理解したうえで
修飾被修飾は、距離が近いものから検討する、というのが定石でしょうね。

今回はthe item on his blogというふうに、近いところ(というか直後)に修飾語を置いてるっていうことを見抜くべきですね。もしかこの意味がどうしてもおかしい場合は、found 〜 on his blogというふうに離れた修飾関係を検討することになります。

この1文の語順の中で言えるのはここまでで、
最終的には文の意味とか、より広い文脈で特定することになるのかなと思います。

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?