英語
高校生
解決済み

What we used to politely call nuisance flooding の日本語訳は「かつて厄介者の洪水と丁寧に呼んでいたもの」らしいのですが、C(補語)であるnuisance flooding は何故名詞+分詞になっているんですか?写真のように文法のルール的にflooding nuisance じゃないんですか?

「~している(された)」 を表す現在分詞 (~i ng形)や過去分詞は, 単独なら名詞の前につけ, 語句をともなっていれば名詞のあとに続けます。 Look at that sleeping dog. ↑ 単独なので名詞の前 (あの眠っている犬を見て) Look at that dog sleeping under the table. ↑ 語句をともなっているので名詞のあと (テーブルの下で眠っているあの犬を見て)

回答

✨ ベストアンサー ✨

これはcall O Cで、whatがcallのOでnuisance floodingが一個の形容詞になっているのだと思います。この場合、floodingは分詞ではなく、名詞で洪水という名詞としてあり、nuisanceは名詞の形容詞用法としてfloodingを修飾している形だと思います

えええ

おそらくwhatの関係詞節として名詞節なのだと思います。

ありがとうございました😊

この回答にコメントする

回答

分詞ではなく動名詞で
名詞が2つ並んでいるだけだと思います

名詞が2つ並んでいる、というのは
orange juiceとかsoccer ballとか
そういう並び方という意味です。

ありがとうございました😊

この回答にコメントする

nuisance floodingの間にthatを入れてみてください。
そしたら多分わかります。

thatは状況を示す役割を持ちますよね。
今回はその写真にある文を使います。
Look at that dog that sleeping under the table.
dogは今何をしているのかを示していますよね。状況説明のthatと僕は読んでいます。
一方、Look at that sleeping that dog.は、不自然の極みですね。

ありがとうございました😊

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?