英語
高校生
解決済み

The appointment (of another doctor to help me) この文は名詞構文というのは調べててわかったのですが、名詞構文自体がよくわからなくて、なんかof以下が主語になるやつと目的語になるやつの2つがあるのかな?で説明もみたんですけどまじでよくわかんなくて、この文がどっちかすらわかんなくて、任命されたって受け身になってるし

英文図解 The appointment (of another doctor to help me) has relieved M V S me of a lot of work. A of B relieve A of B 「AからBを取り除く」 です。 to help は不定詞の形容詞的用法 で、 another doctor を修飾します。 和訳 私を助けてくれるもう一人別の医者が任命されたことで、私の たくさんの労力が取り除かれた。

回答

✨ ベストアンサー ✨

appointmentは名詞だけど、
appointっていう動詞から派生してるんですよ。

だから

①The appointment of another doctor to help me
私を助けるもう1人の医者の任命

っていう名詞のかたまりは
②[主語] appoint another doctor to help me
[主語]が もう1人の医者を 私を助けるよう任命する
っていう文がおおもとにはあるんですよ。

①は別に
私を助けるもう1人の医者の任命
っていう訳のままでもいいっちゃいいんですよ?
でも、ofが全部「の」って訳になってワンパターンだし
漢字2〜3字の熟語だらけになって意味わかんなくなることがあるんですよ。

だから①のおおもとに②があるってことを踏まえて
「私を助けるもう1人の医者 を 任命したこと」
とか
「私を助けるもう1人の医者 が 任命されたこと」
って訳せば良いんですよ。

ののののの

なんで受動態・受け身になるのって
受動態になれるのは他動詞だけですよね。

受動態は
能動態の目的語を主語の位置に持ってきて
言いたい内容が変わらないように、言い換えたもの 
です。

彼は 彼女を 愛している(能動態)
彼女は 彼によって 愛されている(受動態)
これは言い方が違うだけで言ってること一緒でしょ。

だから、

私を助けるもう1人の医者 を 任命したこと(能動態)

私を助けるもう1人の医者 が 任命されたこと(受動態)

これは言ってること同じだから、
どっちで訳しても良いんですよ。

この回答にコメントする

回答

疑問は解決しましたか?