✨ ベストアンサー ✨
appointmentは名詞だけど、
appointっていう動詞から派生してるんですよ。
だから
①The appointment of another doctor to help me
私を助けるもう1人の医者の任命
っていう名詞のかたまりは
②[主語] appoint another doctor to help me
[主語]が もう1人の医者を 私を助けるよう任命する
っていう文がおおもとにはあるんですよ。
①は別に
私を助けるもう1人の医者の任命
っていう訳のままでもいいっちゃいいんですよ?
でも、ofが全部「の」って訳になってワンパターンだし
漢字2〜3字の熟語だらけになって意味わかんなくなることがあるんですよ。
だから①のおおもとに②があるってことを踏まえて
「私を助けるもう1人の医者 を 任命したこと」
とか
「私を助けるもう1人の医者 が 任命されたこと」
って訳せば良いんですよ。
なんで受動態・受け身になるのって
受動態になれるのは他動詞だけですよね。
受動態は
能動態の目的語を主語の位置に持ってきて
言いたい内容が変わらないように、言い換えたもの
です。
彼は 彼女を 愛している(能動態)
彼女は 彼によって 愛されている(受動態)
これは言い方が違うだけで言ってること一緒でしょ。
だから、
私を助けるもう1人の医者 を 任命したこと(能動態)
私を助けるもう1人の医者 が 任命されたこと(受動態)
これは言ってること同じだから、
どっちで訳しても良いんですよ。