✨ ベストアンサー ✨
One moment the undersea scenery is an empty blue cathedral, the sun (being) an undulating hot spot in the waves overhead.
付帯状況の分詞構文で分詞が省略されたとみれば訳せるかと思いますが、どうでしょうか。
「一瞬、海中の風景は空っぽの青い大聖堂になり、太陽は頭上の波の中でうねる熱源になる。」
One moment the undersea scenery is an empty blue cathedral ,the sun an undulating hot spot in the waves overhead.
The sun 〜の和訳が分かりません。
どなたか和訳をお願いします。
✨ ベストアンサー ✨
One moment the undersea scenery is an empty blue cathedral, the sun (being) an undulating hot spot in the waves overhead.
付帯状況の分詞構文で分詞が省略されたとみれば訳せるかと思いますが、どうでしょうか。
「一瞬、海中の風景は空っぽの青い大聖堂になり、太陽は頭上の波の中でうねる熱源になる。」
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
なるほど、ありがとうございます!!