✨ ベストアンサー ✨
French property <using(現在分詞=形容詞:前の名詞propertyを修飾) funds> <diverted(過去分詞=形容詞:前の名詞fundsを修飾) from the Syrian state>.
<シリアから流用された><資金を使っている>フランスの資産
※SVOCMのある文ではありません。新聞、雑誌などの見出しではないでしょう?
参考にしてください。
You're welcome!😊
French property using funds diverted from the Syrian state. をSVOCMなどを用いて骨組みが見えるようにしたいのですが、この文章だとどうなるか、教えて欲しいです
✨ ベストアンサー ✨
French property <using(現在分詞=形容詞:前の名詞propertyを修飾) funds> <diverted(過去分詞=形容詞:前の名詞fundsを修飾) from the Syrian state>.
<シリアから流用された><資金を使っている>フランスの資産
※SVOCMのある文ではありません。新聞、雑誌などの見出しではないでしょう?
参考にしてください。
You're welcome!😊
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
お察しの通り、英字新聞を日本語訳しようとしています。ですが、一応題名ではなく文章でした。
やっぱり分解できないのですね、ありがとうございます🙇🏼♀️