without節から訳したのですが、文構造の解釈としては誤りでしょうか? → 誤りではありません。
解説ではmayは半々程度の可能性「なことがある」と訳すとしています → mayは半々程度の可能性はその通りですが、「~かも知れない」でも全く問題ないと思います。
但し、for yearsは「数年間」ではなく「何年もの間」です。
参考にしてください。
下線部(3)の訳について、自分は「あなたは、彼がどこに住んでいて、何人の子供を持ち、そしてどんなことに興味を持っているか全く知らずに、共に数年間仕事をすることになるかもしれない」と、without節から訳したのですが、文構造の解釈としては誤りでしょうか?また解説ではmayは半々程度の可能性「なことがある」と訳すとしています
without節から訳したのですが、文構造の解釈としては誤りでしょうか? → 誤りではありません。
解説ではmayは半々程度の可能性「なことがある」と訳すとしています → mayは半々程度の可能性はその通りですが、「~かも知れない」でも全く問題ないと思います。
但し、for yearsは「数年間」ではなく「何年もの間」です。
参考にしてください。
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉