✨ ベストアンサー ✨
見逃さずにの訳がどこからきているのか教えて欲しいです🙏
→ 本文全体の中にはヒントがあるかも知れませんが、添付されている写真の3行の文中にはないので、「創り出す」しかないな~と感じます。
3行の本文:…, but <I always catch your performances on 1[TV]>.
(・・・、しかし私は1[テレビ]でのジャスティンの演奏をいつも見ている。)
では、どうするのか?
always は3行目にもあります。
まず辞書でalwaysを調べて、「・・・に」の日本語訳があるかどうか確認しました。
ありました!「[いつも常]に」
従って、2番目の[ ]は いつも[常] にでも良いと思います。
別に、[見逃さず]にでなくてもいいのではないでしょうか?
参考にしてください。
追記:「しょうもない問題出すな~!」と、思わず叫びました。(失礼!)
コッペパンさんに同情します。
負けるな、コッペ!
You're welcome!😊
catchを見逃さずにという意味で訳しますよ
ありがとうございます!!