こちらの文の訳は
「パンの上に塗るものとして『バター』ではなく『味噌』が塗られているよ。」
となります。
しかし質問者様の回答では
「『味噌』の変わりに『バターパン』を食べるよ。」ということになりませんか?
いくつかの国でバターパンの変わりに『味噌』単体が食べらているわけではないので誤りなのではないでしょうか?🙇
上から3行目の,andからの文のところですが読んでいくとinstead of とかいてあるのですが『味噌はバターパンの代わりに朝食に食べれている』と訳したのですが回答では『味噌はバターの代わりにパンで朝食に食べられている』と訳していました。なぜ上の訳し方は間違いなのでしょうか?結局上の訳し方はでは味噌だけを食べていたで下の訳し方でみそパンを食べているということになります。
こちらの文の訳は
「パンの上に塗るものとして『バター』ではなく『味噌』が塗られているよ。」
となります。
しかし質問者様の回答では
「『味噌』の変わりに『バターパン』を食べるよ。」ということになりませんか?
いくつかの国でバターパンの変わりに『味噌』単体が食べらているわけではないので誤りなのではないでしょうか?🙇
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉