「写真を」、と「あなたに」の順番はどちらでも大丈夫です。
明らかに文章が長い場合は混乱する場合もあるので、目的語と動詞をくっつけることはよくあります。
例
あなたに、昨日友達から父の遺産だと言われて受け継がれたというポートフォリオを見せてあげます。
→昨日友達から父の遺産だと言われて受け継がれたというポートフォリオを、あなたに見せてあげます。
ただし、今回の文章ではSはI、Vはshow、Oはyouなので、和訳としては
「私はあなたに見せる」
という文であるべきなので「50年前に撮られたものだ」という文の締めにすると、文法的に減点の可能性があります。
それは50年前に撮られたものだが、私はあなたにその写真を見せるつもりです。
という風に和訳する方が受験英語としては良いです。
口をはさんで申し訳ないですm(__)m
でも誤解を生んだままよりはと思うので
今回の②の文章の場合、
非制限用法の文章なので、
whichの前までで一度切ってしまって、
あすーみさんの今回の解答のように
「~だが、その○○は…だ。」
の形で訳したり、
「~だ。そして、その○○は…だ。」
という形の訳し方は文法的に正しいと思います。
非制限用法だと気づいてます!
ということが採点者に伝わりやすい和訳として実際に解答例として先生方に推奨されることも多いです 。
口をはさんで生意気ですね。
ごめんなさい
返信遅れてすみません:(
助かりましたぁありがとうございます
目的語と動詞をセットにする訳仕方は、初めて知りました。そんな決まりがあったんですね!
ありがとうございます