✨ ベストアンサー ✨
ややこしい文ですね。
whichはその前までの内容、特に
they should not let one dowm. they often do.
を受けてると思います。
この教訓は、って訳すと思います。
経験的にそうだろうなーと直感したというのが正直なところなんですけど、後付けで理屈をつけて説明しますね。
まず、このwhichはどう考えても関係代名詞としか考えられなかったんですね。疑問詞が出てきても意味わからないし。
そうすると、このwhichは先行詞が置き換わったものだということですよね。
で、the moral of which という形を見て、
moralは「道徳」以外にも「教訓」っていう訳になると知ってたので「【先行詞】の教訓」って訳せるなとなりました。
じゃあ、この前の部分までで、「教訓」っぽいのってなんだろなと考えると、特定の名詞が当てはまるものとしてなかったから、前のところの内容を全体として受けてると判断しました。内容的にも教訓話が初めから続いていますし。
ちなみに、whichを関係代名詞として、前の内容を受けてるなら〜,which… って形で文が続いてないといけないじゃないかと思うかもしれないんですけど
こうやって、,whichで続く場合って、ピリオドで2文に切れることもあるんだってのは、経験的に知ってました。
分かりました❗
ありがとうございます。🙏
どこらへんで前の内容を受けてるって判断すればいいですか?