✨ ベストアンサー ✨
「ドライバーへの侮辱にあたる」でいかがでしょう。
anは侮辱といわれても一つに特定できるものではないですよね。侮辱の数多くあるうちの一つという意味です。theをつけてしまうと全ての人がわかる特定化されたものになってしまいます
『In Greece,that gesture is an insult to the driver.』を訳すと『ギリシャではそのジェスチャーはドライバーを侮辱する』であってますよね?
この文の『an』は何を表しているんですか?
✨ ベストアンサー ✨
「ドライバーへの侮辱にあたる」でいかがでしょう。
anは侮辱といわれても一つに特定できるものではないですよね。侮辱の数多くあるうちの一つという意味です。theをつけてしまうと全ての人がわかる特定化されたものになってしまいます
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
そうなんですね!!有り難うございます🙇♀️