✨ ベストアンサー ✨
... provides high quality translation and interpretation services になります。
high quality は形容詞として使われてます。また、後ろの複数形のservices が示すとおり翻訳サービスと通訳サービスの2つが提供されておりこの2つがhigh quality と形容されてます。
名詞が2つ続くのはよくありますよ。必ずしもofでくっつける必要はないです。
⑵が分かりません!質の高い翻訳っていうのは、translation of high quality では、ないのですか。
名詞+名詞でつなげられないと思うのですが、
誰か教えてください🙇♀️
✨ ベストアンサー ✨
... provides high quality translation and interpretation services になります。
high quality は形容詞として使われてます。また、後ろの複数形のservices が示すとおり翻訳サービスと通訳サービスの2つが提供されておりこの2つがhigh quality と形容されてます。
名詞が2つ続くのはよくありますよ。必ずしもofでくっつける必要はないです。
high-qualityで「高い質の」って意味の形容詞になるのでは?
quantityは、名詞で、質という意味しかないので、質のとは、ならないと思ったのですが、。
「-(ハイフン)」がつくと形容詞になることがあります。「high-quality」で調べてみてください。
high-qualityで1単語です。
ありがとうございます🙇♀️
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
ありがとうございます🙇♀️