There is 構文が「〜がある、いる」という意味になるということを覚えていて、There is Kate.という文をイメージされたのだと思うのですが、もう一つ注意点があります。
それは、There is の後ろには特定の名詞が来れないというものです。特定の名詞とは「the 〜」や「my 〜」などの冠詞が使われているものや、具体的な人物などです。
例えば、「私のペンが机の上にある」という場合は、「There is my pen on the desk.」ではなく、「My pen is on the desk.」としなければなりません。
なので、今回の問題も同様に、「Kate is here.」が正しい表現方法であり、それを疑問文にした「Is Kate here?」が正解ということになります。
英語
中学生
ケイトはここにいますか?を英訳しなさい。という問題なのですが、(答えはIs kate There ?)ケイトはここにいますだとThere is kate.になってそれを疑問文にするとIs there kate?になると思ったのですが考え方のどこが違うのかがわかりません。それとなぜこの答えになるか教えて頂けると助かります!
回答
There is~やThere are~は「ここ(そこ)」に何があるかを分かっている状態で指すので、「ケイトはここにいますか?」だと、ここにいるかどうかまだ分からない状態になります。なので疑問文を作る場合Is Kate here?などが1番シンプルだと思います。
分からなかったらなんでも聞いてください😭✊🏽
疑問は解決しましたか?
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉