英語
中学生
解決済み

(4)の和訳が「あの木は、この木よりも3倍高い」になるのがよく分かりません。
A as~as B. = AはBと同じくらい~。だったと思うのですが…。
教えてください😭⤵

細5 次の英文を是本語に訳しなきいぃ. 昌e isnt as tall as 1 That boy iS taller than any other boy in my clas 3 Ithink my Enghsh is getting better. ヵ。 That tree iS three tmes as tall as this one. 5ぉ No one In my class can run faster than Jack. NO

回答

✨ ベストアンサー ✨

確かに"A as ~ as B"で「AはBと同じくらい~」という訳が出来ますが、
比較級の前に"X times"が入っている、すなわち
" A X times as ○○ as B"
の場合は、これは基本的な倍数表現のひとつで
「AはBのX倍○○だ」
という訳出が出来ます。
そのため、(4)は「あの木は、この木よりも3倍高い」という和訳となります。

この時、基本的にはXに数字が入りますが、2倍の時は"twice"となり、"times"は省略されます。また、Xが分数の時もtimesは省略されます。

ex1) He runs two times as fast as me.
「彼は私よりも2倍速く走る」

ex2) This house is two-thirds as large as that one.
「この家は、あの家の2/3倍の大きさだ」

長文失礼しました💦

may*

例文まで書いてくださるなんて…(感動)
すごくよく分かりました!!ありがとうございます✨

sho

いいえ~!
理解してもらえたみたいで良かったです✨

※読み返したら自分の回答で矛盾してるっぽい所があったので、そこについて補足しておきます。
「2倍の時は"twice"となり、"times"は省略されます。」とありますが、数字を使って"two times"
としても大丈夫で、その時の例文がex1)となります。
twiceを使う場合は、
"He runs twice as fast as me."
という形になります。

拙文すみませんでした🙇💦

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?