英語
高校生

訳し方はあってますか?

Any language at the center of such an explosion of international activity would suddenly have itself with a global status.

このような国際的活動の急増の中心にある言語は,突然,世界的地位に躍り出るでしょう.

回答

3日も経ったので、
もう習ってしまってると思いますが…。
気になってたので…。

訳文は、これで良いと思います。これでこの文が何を言いたいのか理解出来てれば、大丈夫ですよ。

もし、加筆させてもらえるなら、最後の部分『世界的地位に躍り出るでしょう』を「世界的地位を見いだしたでしょう(have found itself with a global status)」とした方が良いと思います。

あるサイトで、この問題&解答・解説を見つけたので、また、探してみてください。

参考になれば嬉しいです。

あや

詳しくありがとうございます!
とても助かりました!

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?