英語
中学生
解決済み

和訳しなさいという問題なのですが、なぜその解答になるのか分かりません…”思っている”という単語は英文にないのですが…お願いします(>人<;)

回答

✨ ベストアンサー ✨

思っていますは流石にやりすぎだと思います。
初歩の段階では直訳的に「なりたいです」の方が良いと思います。
もし、「思います」で良いとすれば「願っています」でも良いことになります。
でも、それだと英単語に直接現れていない意訳のやりすぎになります。
長文失礼しました。

🍓Yui🍓

では、”なりたがっています”はどうですか?

それでも良いと思います。

🍓Yui🍓

ありがとうごさいます😋

この回答にコメントする

回答

採点者の気にしすぎです。

色々な英和辞書を見てみると、〈want to do〉で「〜したい(と思う)」と、「思う」の部分はカッコで示されているものがあります。

またロングマン英和辞典には、
He wants to meet you.
「彼が会いたがっていますよ。」
とあり、「思う」は訳されていません。

よって、気にしすぎであり、解答は△でなく○でも許容されます。
もし採点者が教員であれば、以上のことを教員に示せば○になるでしょう。

もっとも、これで○にしないような教員であれば、その人の教員としての素養を疑いますが...。

この回答にコメントする

これはなんででしょうかね?🤔
別にさんかくにする必要はないと思いますが。
一度採点した人に聞いてみてはいかがですか?

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?