回答

1. making〜は倒置ですか?目的語であるtemporary cycling infrastructure〜が長いので後ろに持ってきてますか?
➡ その通りです。
2. 訳にはpermanentの意味が入ってないのですが施行する、に含まれてるのでしょうか?
➡ この質問をするということは、速熟だいすきさんは??と感じたのではないでしょうか? 
私も同感です。些細なことかも知れませんが、permanentの意味は訳に反映されるべきだと良いと思います。
以下の和訳文を参考にしてください。
多くの都市は、パンデミック中に導入された一時的な自転車インフラを[恒久的な]ものにすることを約束しており、そしてこのことが自転車利用の大幅な増加、及び自転車専用レーン網を改善するという追加の約束を支えてきたのである。

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?