英語
中学生
解決済み

仮定法でのwould,couldの場面での使い分けの仕方がわからないです。couldはできるというときに使うそうなのですが○○できるかもしれないというときにwould が答えでいまいちわからないです。教えて欲しいです。

回答

✨ ベストアンサー ✨

If it had been fine, we would have played soccer.
If it had been fine, we could have played soccer.
は、どちらも晴れてたらサッカーできたのにという意味(仮定法過去完了)です。

前者はもともと予定が決まっていてサッカーするつもりだった、晴れていたらサッカーしたのにできなかったなあという意味合いになってくると思います。よりwouldっぽく訳せば「晴れていたらサッカーをしたのになあ」となりますが、それを「サッカーをできたのになあ」と訳しても、些細な違いになるのだと思います。後者はサッカー、野球、バスケ、マリオカートのように色んな遊びの可能性がある中で、もし晴れていたらサッカーという選択肢を取ることができたのになあみたいな感じになると思います。ボールを蹴る能力自体は天候と関係がないので、能力というよりは可能性になるかと思います。If I were a bird, I could fly. のように能力に焦点を当たる文だと、wouldとcouldの間に明確に差が出てきて、couldしかダメになってくるのかなと思います。

𝒯ℯ𝒶

分かりやすく教えて頂きありがとうございました。

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?