✨ ベストアンサー ✨
その場合、「〜することもあるかもしれませんが、必ずしもそうとは限りません。」という表現でいいでしょうか。その表現を英語で表すと、「There might be occasions when one could do ~, but it's not necessarily the case.」といった形になります。
なるほど。問いかけるニュアンスを英訳する場合、「Is it possible that...」や「Could it be that...」などが使えます。例えば、「これは偶然の一致なのではないでしょうか?」は、「Could this be a mere coincidence?」と表現できます。
このような理解で合ってますか?笑
そんな感じのニュアンス出したかったです!!👍🏼
詳しくありがとうございました🙏🏼
ありがとうございます!!🙏🏼下の問題のように、
「必ずしも〜」という意味までは込められてなくても、単に読者に問いかけるような日本語を英訳するのにいつも困ってしまいます、、、💦