日本語訳が合ってるかどうか、でしょうか…?
英文から日本語訳にすることを問われているのなら、
「これは先月買った筆箱(a pencil case)です。」
と訳すのが良さそうです。
日本語から英訳にするのなら、書いてあるとおりで良いと思います。
ピリオドをお忘れなく!
日本語訳が合ってるかどうか、でしょうか…?
英文から日本語訳にすることを問われているのなら、
「これは先月買った筆箱(a pencil case)です。」
と訳すのが良さそうです。
日本語から英訳にするのなら、書いてあるとおりで良いと思います。
ピリオドをお忘れなく!
This is a pen which(that) I bought last month.
の方がクリアだと思います!
[これはペンです] どんなペン? [先月私が買ったペン]
----------
(which)
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉