✨ ベストアンサー ✨
これをThey can indeed love and care.としないのは何故でしょう。
→ なぜなら、They can indeed be loving(形容詞:(人が)愛情がある) and caring(形容詞:思いやりのある).の方が、日本文をより正確に英語で表しているからです。
また、They can indeed love and care.のloveは他動詞なので、その後ろに目的語が必要です。この文には目的語がありません。
参考にしてください。
英文法についてです。
They can indeed be loving and caring.
彼らは確かに愛情と思いやりを持っている可能性があります。
これを
They can indeed love and care.
としないのは何故でしょう。
✨ ベストアンサー ✨
これをThey can indeed love and care.としないのは何故でしょう。
→ なぜなら、They can indeed be loving(形容詞:(人が)愛情がある) and caring(形容詞:思いやりのある).の方が、日本文をより正確に英語で表しているからです。
また、They can indeed love and care.のloveは他動詞なので、その後ろに目的語が必要です。この文には目的語がありません。
参考にしてください。
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉