英語
高校生

英語の質問です。
長文を読んで居る時に、全く、確かに、とても、非常にと言う意味のonlyに出会ったのですが、辞書を引いて見ると、アイルランドや南アメリカの方言語として載って居ました。でも、実は手元の辞書はまあまあ古いものでして、、、現在は広く使われて居るのか?と思い、インターネットで調べて見ても、この意味が載って居るサイトもありますが、載って居ないサイトもありました、、、この意味のonlyは現在は広く使われて居るのでしょうか?
回答宜しく願います。

回答

Cambridgeの辞書で調べてみましたが、疑問が残りました。
まず、「全く、確かに、とても、非常に」という意味のonlyはありませんでした。ほとんど「唯一の」という意味でした。
また、「アイルランド、南アメリカの方言」という意味のonlyもありませんでした。
どこの辞書やウェブで調べましたか?また、onlyであっているのですか?

kakko_pn

ええと、経緯を説明しますね。
長文の中に、
It only makes sense to find out how other people perceive your writing.
他人があなたの文章をどう理解するのかを知ることは確かに理に適って居る。
と言う文章があったのですが、onlyの訳し方が分からなく、解説を見ると、このonlyはmakes senseを強調して、「全く、確かに」と言う意味であると書いてありました。そこで自分の辞書でonlyを引いて見ると、副詞の4番目の意味で、アイルランド、南アフリカで強調語として、とても、非常にとありました。用例としては、
She was only terrific.
彼女はとにかくすばらしかった。
が載って居ました。この時引いた辞書は電子辞書なのですが、大修館書店のジーニアス英和大辞典でした。第何版なのかは書いて居ないので、分かりません。
次に、インターネットでonlyを引いて見ました。
weblio辞書、英辞郎、英ナビ!には全く、確かに、とても、非常にと言う意味は載って居ませんでしたが、
goo辞書には副詞の4a番目の意味で、まさしく、とてもとありました。
用例として、
It's only right [fair].
どう見ても正しい[公平だ]
I am only too happy to help.
喜んで手伝います(◆only tooは「とても」)
が載って居ました。

kakko_pn

すみません、質問欄で、「アイルランドや南アメリカの方言語」としてしまったのですが、正しくは、返信欄にもある様に「アイルランドや南アフリカの方言語」です。

kakko_pn

JPSGさんはこのonlyに就いてどう思いますか?

.

この英文を読む限り、「全く、確かに」は意訳に該当します。僕は、最初前半部分を読んだ時、「「ただセンスとして」かな?」と思いましたが、後半部分を読む限り、前半を「確かに理に適って居る。」という訳し方が最適であると、判断しました。相手に伝わりやすい訳文にするために、意訳をすることはあります。解説の場合、意訳をしているので、辞書で出てくることはありません。ちなみに、僕は意訳をしたがる人なんですが、大体意訳をやりすぎて、減点を食らっています。kakkoさんも、ご注意を。

あと、アイルランドや南アフリカの方言語についてですが、ジーニアスの第六版(1990年代)の辞書には記載していませんでした。まぁ、結構僕が持っている辞書は古いですが 笑。
ただ、一つonlyでその使い方は、方言じゃないですね。まぁ、僕がイギリス英語をメインでやっていたというのもありますが、稀に僕も使いますね。

まさしく、とてもについてですが、これも意訳です。「唯一」にすると、不自然になるだけなので、自然にするために少し捻っただけです。

以上です。

kakko_pn

意訳なんですね、、、

onlyは限定する感じで合って居ますよね?
"to find out how other people perceive your writing"「他人があなたの文章をどう理解するのかを知ること」はどうなのかと言うと(onlyによって、1つに限定されて)まさしくほかではない"makes sense"「理に適って居る」と言う感じになるからここでのonlyは確かにと言う訳になると言う捉え方で合って居ますかね?

なんか、書き方が分かり辛くなってしまってすみません💦

.

onlyの捉え方は合っています。

ただ、例文にonlyが入っていないので、なんと答えるべきなのか、僕にはわかりません。

kakko_pn

分かり辛くなってしまってすみません。
onlyの捉え方が合って居るなら大丈夫です。
ありがとうございました。

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?