✨ ベストアンサー ✨
今日は晴れだ→It is sunny today
「今日は」だからと言って日本語そのままにToday isとしてはならないような気がします。そもそも文の意味があまり分かりませんが「今日は久しぶりに日記を書く」というような意味の文として質問しているのならば違うような気がしますね...英語苦手なのでお力になれずすみません。
Today is long time no diary.
で『今日は久しぶりの日記』という意味になりますか?
Long time no see で久しぶりのという意味になると調べて出てきたのですが文法的にこの文で伝わるのか教えてください。もっと良い書き方があれば知りたいです。
お願いします🙇♀️
✨ ベストアンサー ✨
今日は晴れだ→It is sunny today
「今日は」だからと言って日本語そのままにToday isとしてはならないような気がします。そもそも文の意味があまり分かりませんが「今日は久しぶりに日記を書く」というような意味の文として質問しているのならば違うような気がしますね...英語苦手なのでお力になれずすみません。
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉