✨ ベストアンサー ✨
beforeの後ろにyesterdayなどの過去を表す単語などが来ると,その時より前,ということになります.
beforeが文末にあると,「その時より前」の“その時より”が無いですから,どっかのタイミングより前,つまり「以前に,」という訳出になります.
beforeは文によって位置が変わってしまうのですが、それはどのように判断したらいいんですか?
(例) I met her the day before yesterday.
I'd never even been on an aeroplane before. などです。
✨ ベストアンサー ✨
beforeの後ろにyesterdayなどの過去を表す単語などが来ると,その時より前,ということになります.
beforeが文末にあると,「その時より前」の“その時より”が無いですから,どっかのタイミングより前,つまり「以前に,」という訳出になります.
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
ありがとうございます。