①a way自体が点という意味 → as a way は「ひとつの方法として」の意味が、この場合は適当だと思います。
②to influence peopleが同格で意味を付け加えてるということでしょうか?それか、不定詞の形容詞的用法でa wayとinfluenceがsvの関係なのでしょうか? → 非常に詳細に構文分析をしているな~との印象を受けますが、個人的には「なんでそんなに分析が必要なん?」と感じます。
as a way to influence people=人々に影響をあたえるためのひとつの方法として と訳するだけでは、納得がいきませんか??
構文と訳は以下の通りです。
Few scientists(S1) agree(V1) <that(接続詞) color(S2) really influences(V2) people(O2) (in an important way)(M)>(O1). But some doctors(S) use(V) colors(O) (as a way)(M) (to influence people)(不定詞・形容詞的用法:前の名詞wayを修飾).
ほとんどの科学者は、<色が人々に重大な程度に影響を与えること>に賛同しない。しかし、医師の中には、(人々に影響を与える)(ひとつの方法として)色を使用する人がいる。
参考にしてください。
Anytime!😊
ありがとうございます😊