回答

①a way自体が点という意味 → as a way は「ひとつの方法として」の意味が、この場合は適当だと思います。

②to influence peopleが同格で意味を付け加えてるということでしょうか?それか、不定詞の形容詞的用法でa wayとinfluenceがsvの関係なのでしょうか? → 非常に詳細に構文分析をしているな~との印象を受けますが、個人的には「なんでそんなに分析が必要なん?」と感じます。
as a way to influence people=人々に影響をあたえるためのひとつの方法として と訳するだけでは、納得がいきませんか??

構文と訳は以下の通りです。
Few scientists(S1) agree(V1) <that(接続詞) color(S2) really influences(V2) people(O2) (in an important way)(M)>(O1). But some doctors(S) use(V) colors(O) (as a way)(M) (to influence people)(不定詞・形容詞的用法:前の名詞wayを修飾).
ほとんどの科学者は、<色が人々に重大な程度に影響を与えること>に賛同しない。しかし、医師の中には、(人々に影響を与える)(ひとつの方法として)色を使用する人がいる。

参考にしてください。

阿保

ありがとうございます😊

taka

Anytime!😊

この回答にコメントする

このasは「〜として」、wayは「手段、方法」という意味です。

a way to influence peopleは不定詞の形容詞的用法です。ですが、SVやVOの関係は成り立たない例外的なものです。time to do(〜する時間)やright to do(〜する権利)もこれに当てはまります。
a way to doの訳は「〜する手段、方法」で良いと思います!

阿保

例外は不定詞の形容詞的でしょうか😓

D

不定詞の形容詞的用法の中で"SV、VOの関係を持たない"という意味でa way to do〜を例外と表現しました。形容詞的用法では名詞と不定詞の間にSV(例a person to help me→a person helps me)、VO(例something to drink→drink something)の関係があるものが多いとよく説明されるのです。a way to doは形容詞的用法でありながらもそれに当てはまらないということです。

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?