英語
高校生
解決済み

和訳です。

were to produce industrial wealth on a scale far beyond anything previously known.

のところの和訳が「かつてない規模の経済的富を生み出すことになる」となっているのですが、最初のwere to はどのように訳しているのでしょうか。

英文法 英語 和訳

回答

✨ ベストアンサー ✨

これ全文ですか?
もしwereの前に何かあるならそこも見せていただけるとありがたいです。

遅くなり申し訳ありません。通知を見逃していました。
この部分です。よろしくお願いします。

ののののの

ありがとうございます。

were to produce〜 の主語はwhose membersだから、特に意訳的な感じでもなさそうですね。
そしたらこのwere toはbe to構文の過去形と捉えるしか無さそうです。

https://www.sanctio.net/be-to/

これ読んでください
書いている通り、be to構文ってあいまいさが結構あるので、この意味ですと言いにくいです。

この部分は、歴史の流れとして、農業を基盤とする社会から工業化社会へと移り変わった、ということを言ってますよね。
世の中の大きな動きを客観的に述べている感じで、訳の「生み出すことになる」はそんなことを踏まえたニュアンスかなと思います。

https://www.yotsuyagakuin.com/b_geneki/be-to/
be to構文は記事によっては「〜することになる/なった」と訳しておけば何とかなる、とはっきり書いているものもありますね。

なるほど…
詳しくURLまでありがとうございます!

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?