✨ ベストアンサー ✨
ふたつの文の日本語訳⬇️
(上) スーザンはここに来たことがない
(下) スーザンはここでは全く知らない人だ
来たことがない人を知っているはずがないので、
「来たことがない=全く知らない人」
と、なるのです。
Susan has never been here.
Susan is quite a stranger here.
このふたつの文がなぜほぼ同じ意味になるか
がわかりません、、
✨ ベストアンサー ✨
ふたつの文の日本語訳⬇️
(上) スーザンはここに来たことがない
(下) スーザンはここでは全く知らない人だ
来たことがない人を知っているはずがないので、
「来たことがない=全く知らない人」
と、なるのです。
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉