英訳する前の日本語は「彼はそう言ってから…」でしょうか?
それなら
一つ目は、Saying so だと思います(自分ならこう書きます)
二つ目は、said soの誤りでしょうか?
ごめんなさい、分詞構文So saying,he left the door.を節に直せ。という問題で、⤵︎が私の回答です。。
After he had said to ,he left the door.
なるほど、なら
said to のtoは何のtoでしょうか?
後、had saidじゃなくてsaidですね。
afterがあるのでわざわざ過去完了/大過去にしなくてもいいです。しかも、had saidを分詞構文に戻すとhaving said となるのでsaidがいいと思います。
After he had said____,he left the door.という風に書かれてて、saidの次がわからないのです。分からなくてsay toっていう熟語があるからtoって付けただけです。
had saidは合ってるみたいです。
After he had said so, 〜
でいいと思います
toだと不完全文になるので不適だと思います
あと過去完了は要らないと思います