✨ ベストアンサー ✨
日本語だけで考えるとbesides「〜に加えて」except 「〜を除いて」の両方合いそうですね…
exceptはbutと同じイメージを持ってもらえたらいいと思います。
(ニューホライズン英和辞典で調べてみると同:butと書いていました。一応写真で載せておきます。🙇♂️)
※あるサイトではbut notとイメージするとわかりやすいと書いているものもありました。
これをもとに考えてみると、
He has two other children besides Alan.
「彼はアランのほかに2人の子供がいる。」
→アランもいるし、加えて他に2人いる。
(アラン+2人の計3人子どもがいる。)
という意味になりますね。
He has two other children except Alan.
日本語だけ見れば、
「彼はアランを除いて他に2人の子供がいる」と訳していけそうな感じもしますが、
He has two other children "except" Alan.
↓
He has two other children "but (not)" Alan.
で考えると、
「彼は他に2人の子どもがいる。しかし、アランは違う。」
となり、アランは彼の子どもではないことを意味してしまいます。
なのでおそらく②ではなく①が正解なのだと思います、間違ってたらすみません。他の方に新しい回答をもらってください。

ありがとうございます!