seeは色んな意味をもってます。
分かる、見送る、想像する、とかあるんです。
その中に「会う」という意味も含まれます。
I'm happy to see you.
I'm happy to meet you.
の違いは、
see→一回会ったことがある
meet→初めて会う
です
この文章を直接的に訳すとそうなると思うんですが、see youで、またね のような意味になるため、違うと思うんですが、どうでしょうか?
seeは色んな意味をもってます。
分かる、見送る、想像する、とかあるんです。
その中に「会う」という意味も含まれます。
I'm happy to see you.
I'm happy to meet you.
の違いは、
see→一回会ったことがある
meet→初めて会う
です
会うという動詞といえばmeetが思い浮かぶと思いますが、実はseeにも会うという意味が含まれています
見る=会うみたいな感じです
なので、to see you は to meet you と同じ意味に
なるので、I'm happy to see you.で、あなたに会えて嬉しいです。という意味で合ってると思います!
お答えくださりありがとうございます
(またね)は(また会おうね)の略ですので
この文を書き換えると
あなたにまた会えて幸せです。
→あなたに会えて幸せです。と言った感じになるわけです。またがつくとよりフレンドリーな関係になる為省略されています
to see you で(会えて)
お答えくださりありがとうございます
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
お答えくださりありがとうございます