英語
中学生

この文章を直接的に訳すとそうなると思うんですが、see youで、またね のような意味になるため、違うと思うんですが、どうでしょうか?

I'm happy to see you. (あなたに会えてうれしいです。)

回答

seeは色んな意味をもってます。
分かる、見送る、想像する、とかあるんです。
その中に「会う」という意味も含まれます。

I'm happy to see you.
I'm happy to meet you.

の違いは、
see→一回会ったことがある
meet→初めて会う
です

ウメちゃん

お答えくださりありがとうございます

この回答にコメントする

会うという動詞といえばmeetが思い浮かぶと思いますが、実はseeにも会うという意味が含まれています
見る=会うみたいな感じです
なので、to see you は to meet you と同じ意味に
なるので、I'm happy to see you.で、あなたに会えて嬉しいです。という意味で合ってると思います!

ウメちゃん

お答えくださりありがとうございます

この回答にコメントする

(またね)は(また会おうね)の略ですので
この文を書き換えると
あなたにまた会えて幸せです。
→あなたに会えて幸せです。と言った感じになるわけです。またがつくとよりフレンドリーな関係になる為省略されています
to see you で(会えて)

ウメちゃん

お答えくださりありがとうございます

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?