複数いる前提ではありませんね。
画像内の,ヘンテコな日本語訳を見てそう思ったのなら,この日本語訳のせいでしょう。
1頭でも2頭でも,100頭でもいいから,とにかく何かしらの馬が見えるかい?と聞きたいときの表現が
Do you see ANY horses?
です。他にも,1匹でも複数でもいいからとにかく何かしらペット飼ってる?と聞きたければ
Do you have ANY pets?
と言い,何か質問ある?と聞きたければ
Do you have ANY questions?
と言います。
anyは具体的な数は無視して「(1も含めた)いくつか」と表現する語で,肯定文のsomeに相当すると言われ,疑問文では特に「何か」と訳されることが多いです。
したがって,
Do you see ANY horses?
に対しては,1匹でも見えたらYES,1匹たりとも見えなかったならNOと,YesかNoを使って答えます。
一方,How manyは「何頭ですか?」と具体的な数をたずねる表現で,Yes/Noで答えることはできません。
1頭です,2頭です,のように,具体的な数で答えます。
日本語訳では,「何頭か馬が見えますか」「何頭の馬が見えますか」と,たった1字の違いですが,その1字の違いを見落とすと,ちんぷんかんぷんかもしれません。
なるほど理解出来ました!
ありがとうございます!