✨ ベストアンサー ✨
何度も書いたり消したりして回答欄汚してごめんなさい。
第1文で
you can see quite a lot of countryside through the window of a car
①「かなり多くの田舎の風景が、車の窓から見られる」
と言っています。
そして第2文(下線の文)は Indeed から始まっていますから、この文は第1文を支持する内容になるはずです。
この部分がおそらく質問者さんがあまり意識していないところかなと思います。
そして第2文の後半で
feel deprived if their view is not framed in a car windscreen
②「もし彼らの景色(view)が車の窓の枠内に収まっていなければ( を)奪われたように感じる」
と言っています。
この①と②の対応関係を考えると( )に入るのは「景色」ということになるのかなと思います。
ちなみに「景色」と訳されているのはviewですが、第2文のtheir viewは「彼らが見ているもの」とか「彼らの目の前の光景」という意味です。
田舎ののどかな良い景色とか絶景とかって意味ではないです。
①車の窓から景色を見るのに慣れている
だから
②車の窓に収まらないくらいスケールの大きなものを見たときに、何も見ていないような気分になる
と言っているのだと思います。
詳しくありがとうございます😢
理解できました!
ちなみに、「そもそも何で【景色を】という言葉を補わなくてはいけないのか」という疑問があるかもしれないのですが、
feel deprivedという部分で、
deprive A of B 「AからBを奪う」
を想定してみてください。
I am surprisedがI feel surprisedになっても意味の根幹が変わらないのと同じで、
A is deprived (of B)「Aが(Bを)奪われる」が
A feel deprived になっていると考えることができますよね。
この形のときAは主語ですから、
先程の第2文で言えば
Aはthe visitors to the countrysideです。
そしてBは、
文構造としてはof Bは副詞句なので省略されているのですが、書かれてはいなくても想定されてはいるのです。
英語としては先程のIndeedで説明したような、前の文とのつながりで、書かなくてもわかるから省略されているんですが、
模範解答の日本語訳ではそれを補ってあげているわけです。