英語
高校生

200語の本文を2分で読むのが難しいと感じるのですが、これは速読の経験が浅いからなんですか?
それか単に英文を読むのが遅いだけですかね?

回答

どんな英文も同じ速度で読める訳ではありません。
日本語でも、絵本や小学生向けの本はスラスラ読めますが、日本国憲法や実力テストの現代文は同じ字数を読むのに数倍時間がかかりませんか。

時間がかかってしまう原因
①知らない単語が出ている
②話題に興味がない
③もともと読む速さが遅い
これに対策を取ればいいと思います。
①どのレベルの単語帳をすれば読めるのか先生に確認して単語帳を買い、覚える
②会話系、物事の紹介系、小説の一部、科学系、ニュース系など傾向があればその傾向に合わせて日本語で先にさらっと知識を得ておきます。そのうえで、英文に当たる時に「しってる話題かな、知らない話題かな」と気楽に答え合わせする気持ちで目を通します。嫌やなーって読み始めるより、知ってたらラッキーと明るい気持ちで向き合うだけで早く読めます。
③速度は、まず、1文を最後まで確認してから頭に戻って日本語に訳すのをやめましょう。スラッシュリーディング、サイトトランスレーションという、頭から細切れに訳して戻ってこない読み方を習得すると劇的に早くなります。検索してみてください。
あとは教科書などを何度も音読して音読速度をあげます。速度が1分150語以内の場合、だいたい脳内音読速度=読解速度です。手っ取り早く速度をあげるためには音読速度をあげるといいです。同じものを20回、30回読むと当たり前ですが反応速度が早くなり、音読速度があがります。最終的に読んだことがある英文の音読速度を1分150語まであげると、初めて読む英文の速度も1分100語以上にできると思います。

tkhsre

今1分で100語読めるか危ういんですが、1分間に150語読むというのは、ただスラスラと読むだけですか?それか、訳しながら読むのですか?

OKa

既に習った英文の音読なら、音読しながらどういう場面か、どういう状況か映像が浮かんでくるのが理想です。
音読の最初は、読みながら頭から数単語の塊づつ日本語の訳を思い出して、音読が終わるごとに全文訳をちらっと確認して意味を勘違いしてないか確かめます。
10回ぐらい音読したら、塊で訳す日本語訳がだいぶスっと浮かぶようになってくると思うので、スっと浮かぶようになったらどんどんイメージに置き換えていきます。総合イメージがずれてないか、全部読んだあと日本語訳をちらっと確認しときます。

最終的に、英語→日本語→イメージで理解していた英文を、英語→イメージにすると、日本語に訳す時間のロスが防げて早くなります。
英語→イメージにできた英語の分量が多ければ多いほど読解スピードは早くなります。

tkhsre

英文を読んで、ある程度の塊ごとに英語からイメージへと訳していき、どんどん読み進めていくうちにそのイメージを文章に近くなるように繋げていって一文一文を理解すればいいんですかね?

OKa

その通りです!

tkhsre

ありがとうございます!
イメージとは具体的に言うと、日本語で言う助詞助動詞までは訳さず、S V C O ごとに分けて訳すんですかね?

OKa

訳した後にイメージにします。
apple →りんご→🍎
He runs fast →彼は走るのが早い→≡┏( ᐛ )┛
訳を見て日本語をイメージに変えるのが手っ取り早いです。
慣れてくると、日本語すっとばして
apple→🍎
He runs fast.→≡┏( ^o^)┛
と頭に状況やものが浮かぶようになります。

英語から直接イメージが掴めるようになると、日本語翻訳に頭を使わないのでめちゃくちゃ楽に英語が読めるようになります。そしてスピードも上がります。

tkhsre

訳したあとなんですね!だと、最初は英語→日本語→イメージという過程を踏むので、1文読むのが遅くなるのはしょうがないですよね、?自主学習で英文を読んでいる時に何度もその過程を踏んで、ある時から英語→イメージという過程になればいいんですよね?

OKa

そうです、いきなり本番ではできないので、英語→日本語→イメージにするのは、今までやってきた文章を復習がてら何度も同じ文章を音読しながら身につけていきます。

本番、つまり授業で2分で読む時は、今の自分ができる方法で1番早そうなもので読んでいく方がいいです。全日本語訳が楽ならその方法で大丈夫です。
イメージの練習が進むと、「あれ、今私日本語に訳してなかった!」という文章が増えてくると思います。

tkhsre

分かりました。やってみます。

「あれ、今私日本語に訳してなかった!」っとなってはまずいんですか?

OKa

いいえ、むしろいい状態です。
日本語にしなくてもイメージで意味が取れているということなので。

tkhsre

なるほど、、。
英語からイメージへと訳すのは、本文の内容をだいたい掴むためですかね?
問われている文がるときは、そこは正確に英語から日本語に訳しますよね?

OKa

そうです、イメージがとても有効な文(小説や物の紹介など)もあれば、イメージにおきかえにくい文(経済や哲学など)もあります。
イメージだけで答えがわかる場合訳しませんが、難しい文章中で細かいことを聞かれたら日本語訳します。
あとは個人的にイメージしづらい文(私の場合否定文は日本語にしないとイメージしづらいです)は、読んでる途中でも日本語訳を交えています。

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?