回答

✨ ベストアンサー ✨

“Mommy,” the boy was still crying.
“お母さん” 男の子はまだ泣いていました。

“Be a good boy,” said the girl.
“いい子にしてて” と女の子は言いました。

“You’ll be all right.” She held the boy more tightly and began to sing again.
“あなたなら大丈夫。” 彼女は男の子を強く抱きしめ、そしてまた歌い始めました。

After a while, the boy stopped crying and quietly died.
しばらくして、男の子は泣き止み、静かにタヒにました。

But the little mother did not stop singing.
しかし小さなお母さんは歌うのを止めませんでした。

It was a sad lullaby.
それは悲しい子守唄でした。

The girl’s voice became weaker and weaker.
女の子の声は弱々しかった。

Morning came and sun rose, but the girl never moved again.
朝が来て太陽が上がっても、彼女がまた動くことはありませんでした。

常体と敬体が混ざってたり日本語がおかしいところもありますけどこんな感じです

垢変

話を読み返してみると
Be a good boy は、いい子にしててより、(あなたは)いい子よ。の方が良いかもしれません。

あとdiedのところは引っかからないようにタヒと書いてあります。

みちる🥑

ありがとうございます‼️

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?