ここはなぜ外にあるtwo hoursがbeforeの後の文と一緒に訳されるのですか?
「外にある」の意味がよく分かりませんが…。 改行のせいで何か誤解があるのでしょうか。
two hours before ~ ~の2時間前
と訳します。
この質問を見ている人は こちらの質問も見ています😉