too〜to…構文「〜過ぎて…出来ない」が使われているので、5の直訳は「沖縄への無料クルージング、それはいい機会過ぎて見逃すことはできない」となります。ただしこれでは日本語として通じにくいので、意訳(直訳から意味が分かりやすいように書き換えた訳)したものが5の訳となります。
いい機会過ぎて見逃すことはできない
→見逃せないほどいい機会である
→見逃せないほど絶好の機会である
→絶好の機会なので見逃せないね
と考えてもらえるとありがたいです。
English
Senior High
(5)の訳が
沖縄への無料クルージング、それは絶好の機会なので見逃すわけにはいかないね。
なんですけど、
〜わけにはいかないね
ていう訳になんでなるんですか?
Answers
意訳です。
too〜to構文より
余りに良い機会過ぎて、見逃すことが出来ない
という直訳から意訳された結果がその意味となります。
それも元のtoo to構文から意訳されています。
元は
too 形容詞 to do で余りに形容詞過ぎてdo出来ないが本来の意味となります
Were you able to resolve your confusion?
Users viewing this question
are also looking at these questions 😉
Recommended
総合英語be まとめ(1)
14280
162
【英単】たった14語で14000語を理解できるようになる語
14266
19
【総合英語フォレスト】まとめ(4)分詞/比較
9669
155
最強の英単語覚え方!
7680
62
too… to構文って
〜するには…すぎる
じゃないですか、その…すぎるが、出来ないとも言えるていうことですか?