English
Senior High
Resolved
第2文の方について質問です。
ここだけ構文の解説がなく日本語訳のみで、なぜ英文が写真のような和訳になるのかわかりません。特にわからないのは青波線のとこです。
なのでよろしければ解説お願いしたいです。
Teal sro ud or beveled arai stadgenote sdi kino il nodw
171
1
bodiaral200
Nitto workers applied their know-how of fish netting (to repeatedly
2
convert machines used to weave fishing nets]), and (in 2007), were
jointly granted a patent (with JAXA).
FDER 日東の職工たちは、自分たちの漁網に関するノウハウを応用して、漁網を作る
のに使われていた機械を何度も改造し、 2007年にはJAXAと共同で特許を取
Bathe sity d得した。
know-how 「ノウハウ」、 convert 「改造する」、jointly 「共同で」、 patent 「特許」
(In 2009), the company completed the conversion of a fish-net
LG 66413
machine into one fused specifically for manufacturing wire netting
for the removal of space debris.
phow bansitnes
和訳
doi unit batgeboa sw 1511 21890 GL-307
2009年には、 日東は漁網を作る機械から、 宇宙ゴミを除去するための金網の
age製造に特化した機械への作り変えを完了させた。 uo 100 obing 1o duo
Answers
No answer yet
Were you able to resolve your confusion?
Users viewing this question
are also looking at these questions 😉
Recommended
総合英語be まとめ(1)
14280
162
【英単】たった14語で14000語を理解できるようになる語
14264
19
【総合英語フォレスト】まとめ(4)分詞/比較
9669
155
最強の英単語覚え方!
7679
62