English
Senior High

when leaders of the APEC forum get together for a general meeting in London next year(アジア太平洋経済協力会議の首脳陣が、来年ロンドンで開かれる総会に出席するため集まる際に)という文のどこに「開かれる」や「出席するため」という意味がありますか?教えて欲しいです。

Answers

for a general meeting を意訳してますね

tkhsre

a general meetingは総会と書いてあったんですが、そうなんですかね?

ゲス

そうです

tkhsre

総会とmeet会う→出席するってゆう意味を一語で持つのですか?

ゲス

まーそうゆうことです

get together for a general meeting in Londonを直訳すると、
ロンドンでの総会のために集まる

ですね。ただ問題が、英語の場合は物事を名詞で表すのに対し、日本語は文章や形容詞や副詞で表します。
つまり、上の訳は拙いということです

ならどうしたら良いか、それは「文章っぽく訳す」んです。

名詞構文と呼ばれたりします。その時に注意するのは、元の動詞を意識することです。meeting にはmeet という元の動詞がありますね、だから解答は「補って」訳しているんです。
「ロンドンで開かれる」というのも補って訳しています。

Post A Comment
Were you able to resolve your confusion?